Last week I got to peek through the pages of ‘Mother’ again, a work by Russian novelist Maxim Gorky that changed the ideologies of many people around the world. This revolutionary novel depicting the story of a rebel during the time of the Russian revolution carried the history of Russia across the globe after being translated into many different languages. Like Gorky, many other Russian writers of that time — Dostoevsky, Gogol and Tolstoy — won international fame through their writings. Similarly, Hindi, German, Chinese and many other authors have been successful internationally.
In Nepal, the literary pieces of Laxmi Prasad Devkota, Parijat, Bhupi Sherchan, Gopal Prasad Rimal and others are forever remembered with reverence. But, compared to world literature, Nepali literature is yet to find its international readership.
Here comes a question: why is this so? Have we ever thought of how Russian and other literatures were able to keep such a significant mark in world literature?
It is not only because those works were good pieces of literature. Rather, one of the reasons for their broad international fame was because they were translated into many world languages including English. Translation into many languages made it possible for them to take their place in libraries around the world, helping people to read and understand them.
Translations not only help literature cross borders, it also helps writers survive. Diamond Shamsher Rana’s ‘Seto Bagh’, translated into English as ‘White Tiger’, is one example. In one of Rana’s interviews, he has revealed the fact that his ends, so far, are met by the royalties of ‘White Tiger’, published by a British publication decades ago.
Contrarily, a few Nepali literatures have been given the opportunity to be translated into English, like Parijat’s ‘Shirish Ko Phool,’ which is now incorporated into the curriculum of some US universities. Recently, Ramesh Vikal’s ‘Awiral Bagdacha Indrawati’ earned the honour of being the only Nepali literary work to get a place in the Cultural Endowment Project, formed by a committee of US Senators dedicated to translating popular literature of the world. There are still many other great Nepali literatures, like Madan Mani Dixit’s ‘Madhavi’, waiting to come out of the wrapping to reserve a space in world literature.
For every country, its language, culture and literature hold its identity. Literature reflects the social order and practices of an era and transmits that to its readers. If Bhanubhakta had not translated ‘Ramayan’ into Nepali, many of us still would not have known the great epic and the time of that era.
Promoting the culture, language and literature of a country for its broader readership is the responsibility of the state. But unfortunately, enough work has not been done by the sector responsible for looking after literature and culture. It seems the culture of sycophancy has plagued every section of Nepali society. Even for the promotion of Nepali literature, politics plays decisive role. Still, academicians are politically appointed. The centre lacks the zeal to promote Nepali literature in the world. Whatever few translations have been done so far is only because of the self-initiatives of the writers and self-proclaimed translators.